“Hà Nội giống như một món ăn được chế biến bằng những nguyên liệu tươi ngon với liều lượng lý tưởng…”. Đó là cảm nhận của tác giả người Uruguay -Martin Rama về Hà Nội, trong tác phẩm mới nhất của ông mang tên “Hà Nội, một chốn rong chơi”. Bản dịch tiếng Việt của tác phẩm, do Nguyễn Văn Tùng dịch đã được giới thiệu ở Không gian Nghệ thuật Manzi (Hà Nội) vào chiều nay (20/3).
Với 20 chương được sắp xếp một cách khá tỉ mỉ cùng nhiều hình ảnh lý thú và đầy màu sắc, “Hà Nội, một chốn rong chơi” thể hiện những góc nhìn độc đáo của một người nước ngoài, một chuyên gia kinh tế về thành phố. Dù Hà Nội đang ở trong quá trình đô thị hóa diễn ra nhanh chóng, thì đối với Martin Rama, đây vẫn là một nơi đáng sống.
Bản dịch của tác phẩm "Hà Nội, một chốn rong chơi" |
Martin Rama cho biết: “Đây không phải một cuốn sách mang tính học thuật, cũng không hẳn là một cuốn cẩm nang, mà là những ghi chép của cá nhân tôi. Tác phẩm được xây dựng bởi tình yêu của tôi dành cho Hà Nội. Bản dịch ra tiếng Việt cũng chính là bản dịch đầu tiên của tác phẩm, mà tôi dành tặng cho chính những người Hà Nội”.
Cuốn sách cũng là nỗ lực của tác giả nhằm phác họa nên những nét khác biệt của Hà Nội, truyền tải những suy nghĩ và hình ảnh bắt nguồn từ vô số những lần lang thang khắp thành phố, lắng nghe, chiêm ngưỡng mọi thứ, từ mọi góc độ có thể.
Tác giả Marin Rama (phải) trong buổi giới thiệu bản dịch tác phẩm |
Martin Rama vừa là một chuyên gia kinh tế, đồng thời là một nhà hoạt động nghệ thuật nghiệp dư. Ông đã đến Hà Nội lần đầu vào tháng 10/1998 và sau đó chuyển tới sinh sống tại đây từ năm 2002 đến năm 2010, trong khi đảm nhận chức vụ chuyên gia Kinh tế Trưởng của Ngân hàng Thế giới. Martin Rama còn là tác giả của cuốn sách từng được xuất bản, mang tên “Những quyết sách khó khăn: Việt Nam trong giai đoạn chuyển đổi”, viết dựa trên rất nhiều cuộc trao đổi với cố Thủ tướng Võ Văn Kiệt./.