Tối 14/10 tại Hà Nội, Trung tâm khoa học và văn hóa Nga phối hợp với Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga và văn học Việt Nam ra mắt sách dịch văn học lần thứ 4. Như vậy, tính đến thời điểm này, Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga và văn học Việt Nam đã thực hiện chuyển ngữ và xuất bản 18 ấn phẩm, trong đó có 17 ấn phẩm văn học dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt và 1 ấn phẩm "Hồn bướm mơ tiên" từ tiếng Việt được giới thiệu tại Nga.
7 ấn phẩm văn học Nga được giới thiệu tại Việt Nam với các thể loại tiểu thuyết, thơ, kịch, phê bình văn học bao gồm: “Người chồng vĩnh cửu” và “Chàng ngốc” của F. Dostoievsky, “Cô gái không của hồi môn” của A. Ostrovsky, “Du ngoạn vòng quanh châu Á trên lưng ngựa” của A. Viazemsky, “Chủ nghĩa Max và triết học ngôn ngữ” của V. Voloshinov, “Giáo đoàn nhà thờ “ của N. Leskov và “Tuần đêm” của S. Lukianhenko.
Hai trong 7 ấn phẩm văn học Nga vừa được giới thiệu tại Việt Nam. |
Thông qua hoạt động dịch thuật này, nhiều cuốn sách có giá trị của văn học Nga cận đại, hiện đại được dịch và đưa vào phục vụ bạn đọc Việt Nam, nhằm quảng bá cho hình ảnh, đất nước, con người và nền văn hóa Nga, góp phần thúc đẩy sự hợp tác và tình hữu nghị giữa nhân dân hai nước Việt Nam - Cộng hòa Liên bang Nga.
Dự án Hỗ trợ quảng bá văn học Việt Nam-Nga bắt đầu hoạt động từ năm 2012. Trong 3 giai đoạn đầu đã địch các tác phẩm của F.Dostoievsky, các vở kịch của A. Ostrovsky, thơ của N. Rubtsov và một số nhà văn khác. Tất cả những cuốn sách này được giới thiệu tới độc giả và chiếm vị trí xứng đáng trong các thư viện và trường học của Việt Nam./.