Trao đổi với báo chí, ngay sau đêm thi chung kết Miss Earth, trước nhiều băn khoăn cho rằng, khi được hỏi tại sao không trả lời bằng tiếng Anh mà lại cần đến thông dịch khiến cô gặp sự cố đáng tiếc, đại diện của VN - Hoa hậu Nam Em cho hay: "Thực sự không phải nói là cầu tiến nhưng Nam Em rất muốn được lọt vào top 4. Nam Em rất tiếc khi phần trả lời ứng xử không được tròn trịa.

Anh phiên dịch lúc phiên dịch thử ở phòng họp kín thì rất tốt, còn ra ngoài thì lại bị khớp nên dịch sai. Cũng có một chút không may mắn khi phiên dịch dịch sai khiến Nam Em không phát huy được hết khả năng của mình.

Nhưng thôi, cái gì cũng có cái duyên nên có lẽ là tới đây là đủ rồi. Tuy nhiên, Nam Em vẫn muốn gửi một lời xin lỗi đến khán giả Việt Nam vì Nam Em đã chưa làm hết khả năng của mình".

090206-1.jpg
Hình ảnh Nam Em trong phần thi ứng xử

Bên cạnh đó, lý giải cho việc, sử dụng tiếng Anh khá trôi chảy ở phần giới thiệu ngay từ đầu cuộc thi, tại sao phần thi ứng xử không sử dụng tiếng Anh, Nam Em tiết lộ, đây là lần đầu tiên đại diện Việt Nam được tham gia ứng xử và Nam Em muốn trả lời một cách sâu hơn, thoát ý hơn chứ không chỉ những gì cơ bản. Lí do thứ 2 là Nam Em cũng muốn tiếng Việt được nhiều người biết đến hơn.

Thế nhưng, bản thân Hoa hậu này cũng tự nhận, Tiếng Anh không phải ngôn ngữ hay môn chuyên của mình.

"Nam Em sinh ra ở nông thôn, không có điều kiện được học ngoại ngữ từ sớm, Nam Em mới chỉ tập trung học tiếng Anh từ đầu năm tới giờ nên không thể bằng nhiều bạn khác được.

Nhưng Nam Em đã cố gắng, nỗ lực, dành nhiều nhất thời gian có thể, càng học càng đam mê, vì tiếng Anh hữu ích không chỉ trong cuộc thi mà còn phục vụ cho cuộc sống sau này của Nam Em nữa", cô cho biết thêm.

Qua những lời chia sẻ của Nam Em, nhiều độc giả lên tiếng cho rằng, bản thân cô cũng tự nhận khả năng tiếng Anh còn hạn chế của mình. Phần thi giới thiệu là được tập duyệt trước, không phải trực tiếp, ban đầu nghe có thể thấy nói trôi chảy, nhưng dân tiếng Anh chuyên nghiệp sẽ thấy nói chưa được lưu loát và đúng phiên âm.

Nam Em vô cùng tiếc nuối vì lỗi của phiên dịch viên

Chúng ta không phủ nhận những sự cố gắng của Hoa hậu này, với các giải thưởng liên tục trong cuộc thi, thế nhưng, bản thân cô cũng vẫn không xóa được hình ảnh xấu của Hoa hậu VN trên đấu trường nhan sắc quốc tế đó là khả năng nói tiếng Anh vô cùng tệ.

Thậm chí dân mạng thế giới cũng đưa ra nhiều ý kiến xoay quanh sự việc của Nam Em. Khác với các năm trước, ban tổ chức Miss Earth 2016 đến gần với xu hướng mạng xã hội hơn khi đặt câu hỏi với những đề tài theo dạng hashtag (từ khoá).

Dựa trên những hashtag được đưa ra, thí sinh sẽ bày tỏ quan điểm để kết nối với mục tiêu của cuộc thi ở Miss Earth là bảo vệ môi trường. Từ đó, những người cầm cân nảy mực có thể dễ dàng đánh giá được nét đẹp tri thức, bản lĩnh của từng người đẹp.

Một số từ khóa của cuộc thi này bao gồm Ecotourism (du lịch sinh thái), My life in one word (cuộc đời bạn được tóm gọn trong một từ), Miss Earth 2016, Climate change (biến đổi khí hậu), Change is Coming (đến lúc thay đổi) và Empowered.

Trong số những đề tài này, Nam Em đã gặp phải từ khóa khó nhất đó là Empowered. Đây là một trong những từ tiếng Anh rất khó dịch trong tiếng Việt bởi phải bao hàm được các tầng nghĩa, nhưng vẫn phải gãy gọn như một từ khóa để thí sinh có thể hiểu rõ, trả lời đúng trọng tâm.

Theo định nghĩa của từ điển Oxford, Empower có nghĩa là trao quyền để người khác thực hiện hay có toàn quyền làm một việc gì đó.

Với câu hỏi ứng xử của Nam Em, #EmpoweredToMakeAChange, thông dịch viên "chuẩn" có thể truyền tải cho người đẹp Tiền Giang là "Được trao quyền để tạo nên sự thay đổi".

Bạn đọc có tên Arth Evangelista viết: “Nếu bạn luôn luôn đổ lỗi cho người phiên dịch trong bất kỳ cuộc thi sắc đẹp thì đừng sử dụng thông dịch viên. Những người đẹp có tri thức có thể nói tiếng Anh như một ngôn ngữ toàn cầu. Như người Philippines, họ luôn không cần người thông dịch”./.