Cuốn sách “The Lancet – Tiếp cận xử trí trong thần kinh học” do  PGS TS Nguyễn Đạt Anh, Trưởng Bộ môn Hồi sức Cấp cứu - Chống độc (Trường Đại học Y Hà Nội); Trưởng khoa Cấp cứu (Bệnh viện Bạch Mai) và Giáo sư Lê Đức Hinh, Chủ tịch Hội Thần kinh học Việt Nam đồng chủ biên, bản dịch tiếng Việt đã chính thức ra mắt bạn đọc tối 27/3, tại Hà Nội. Đây là cuốn sách có ý nghĩa thứ 10 trong tủ sách A9 – Bệnh viện Bạch Mai.

ra_mat_sach_amaq.jpg
Cuốn cẩm nang thực hành này cung cấp những thông tin tham khảo hữu ích cho các bác sĩ chuyên khoa thần kinh trong việc chẩn đoán và điều trị bệnh nhân. Tác giả của cuốn sách ở nhiều quốc gia khác nhau đều là những chuyên gia trong lĩnh vực thần kinh, đã đúc kết trong mỗi chương sách những thông tin xác đáng, những gợi ý dễ hiểu và uyên bác thông qua các bằng chứng y học điển hình. Toàn bộ cuốn sách đề cập những vấn đề khác nhau mà các thầy thuốc chuyên khoa thường gặp và hiếm gặp. Mỗi chương sách cũng thảo luận chi tiết đến các lựa chọn điều trị, chủ yếu là điều trị nội khoa, tuy nhiên chỉ định ngoại khoa và các can thiệp khác cũng được nhắc tới.

Thay mặt cho các tác giả biên soạn - dịch giả của tủ sách A9 - Bệnh viện Bạch Mai, PGS TS Nguyễn Đạt Anh cho biết, cuốn sách “Tiếp cận xử trí trong thần kinh học” (được biên dịch từ cuốn sách nổi tiếng The Lancet handbook of treatment in Neurology) là một đáp ứng thiết thực đối với nhu cầu thực tiễn.

PGS.TS Nguyễn Đạt Anh, Trưởng Bộ môn Hồi sức Cấp cứu - Chống độc (Trường Đại học Y Hà Nội); Trưởng khoa Cấp cứu (Bệnh viện Bạch Mai)
PGS TS Nguyễn Đạt Anh nói: “Cuốn sách này hay ở chỗ nó tập trung chủ yếu việc điều trị chứ không nói nhiều về cơ chế vì như thế sẽ làm mất rất nhiều thời gian của các bác sĩ trẻ. Mặc dù gặp nhiều khó khăn trong việc dịch thuật nhưng tôi thấy đây là cuốn sách hay và bổ ích đối với các bác sĩ. Từ khi còn học ở nước ngoài, chúng tôi luôn mong ước một ngày nào đó mình may mắn tham gia dịch cuốn sách nổi tiếng như thế này thì thật là tốt. Và giờ đây, điều đó đã trở thành sự thật. Việc biên dịch tiếng Việt để các độc giả Việt Nam biết tới những thông tin hay trong cuốn sách này cũng là đóng góp có ý nghĩa của cá nhân mình”.

Dù gặp nhiều khó khăn trong việc thực hiện nhưng với lòng say mê và miệt mài làm việc không ngừng, nhóm PGS TS Nguyễn Đạt Anh và các cộng sự đã dịch xong cuốn sách trong thời gian 3 năm. Cuốn sách được các tác giả viết bằng ngôn ngữ hàn lâm nên khó khăn hơn dịch cuốn sách khoa học thông thường.

PGS TS Nguyễn Đạt Anh tâm sự: “Chúng tôi rất khó tìm ra người biên dịch cùng. Vì đây là chuyên ngành về thần kinh trong khi chúng tôi lại làm một chuyên khoa chung. Chúng tôi mong muốn có nhiều bác sĩ thần kinh của Việt Nam tham gia thực hiện nhưng khi bắt tay vào công việc lại không dễ dàng. Đối với một bác sĩ, khi đọc cuốn sách rất dễ hiểu nhưng khi chuyển tải sang ngôn ngữ tiếng Việt cho độc giả cũng thấy dễ hiểu lại vô cùng khó khăn.... Chúng tôi rất vinh dự khi Giáo sư Lê Đức Hinh tham gia và đồng chủ biên của cuốn sách”.

Là đồng chủ biên bản dịch tiếng Việt, Giáo sư Lê Đức Hinh, chuyên gia đầu ngành về Thần kinh học đánh giá cao việc ra đời cuốn sách này. Giáo sư Lê Đức Hinh nhấn mạnh: Tôi đánh giá rất cao việc PGS TS Nguyễn Đạt Anh đã đưa cuốn sách này sang phiên bản tiếng Việt. Đây là cuốn sách của các giáo sư nổi tiếng ở Anh Quốc, Australia, New Zealand... khá cập nhật, đề cập đến việc xử trí các bệnh cảnh thường gặp trong thần kinh học. Tất cả bệnh phổ biến, thuốc thường gặp được mô tả, hướng dẫn trong cuốn sách để giúp cho việc chẩn đoán, xử trí phù hợp. Đây là cuốn sách rất có giá trị. Việc PGS Nguyễn Đạt Anh cùng với các đồng nghiệp chuyển ngữ sang bản tiếng Việt là điều rất tốt. Nó cung cấp cho chúng ta những thông tin và là tài liệu để cho các thầy thuốc có thể nghiên cứu, tham khảo và học tập".

Giáo sư Lê Đức Hinh và PGS TS Nguyễn Đạt Anh đều mong muốn rằng, cuốn sách sẽ được đến tay độc giả nói chung và bác sĩ nói riêng rộng rãi hơn./.